The Music of J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings Trilogy of films, composed, orchestrated, and conducted by Howard Shore: The Fellowship of the Ring, The Two Towers, The Return of the King.

THE MUSIC OF

THE TWO TOWERS


TEXTS
..

NOTE:

  Tracks are notated in the following manner:

FILM:DISC.TRACK


EXAMPLE:

The Two Towers, Disc 1, Track 10: Fangorn is notated as

II:1.10



Click on the icon for an example of the music

..

Choral lyrics in The Lord of the Rings films reference the past histories and broader concepts of Tolkien's universe. Several passages directly quote the author's writing, though the majority of these verses are original, scribed by Philippa Boyens, Fran Walsh, and David Salo. Shore often uses the texts in a nonlinear fashion, much as one would find in modern opera. Verses are often begun mid-stanza and certain syllables are repeated to create a beautiful vocal music of the languages of Middle-earth. At other times, the writing is presented unaltered with full verses acting as counterpoint to the immediate action. Seen here is the text in its original complete format, just as it was presented to Howard Shore before he set it to music.

David Salo, the world's leading expert on Tolkien languages, provided the translations, resetting texts in the languages of Middle-earth. Often, however, Tolkien's concept of the languages didn't include the detailed vocabularies the filmmakers wished to use. In these cases Salo's work extended to language creation, where he found himself expanding the existing dialects to more accurately express the writing.

For Towers, texts were translated into four languages, each representative of the cultural histories of Tolkien's world: the Elvish languages of Quenya and Sindarin; Adûnaic, the oldest language of Men; and Old English, the real-world language chosen to represent Rohan.

..

THE ABYSS


first heard: II:1.1 - Glamdring

(2:32)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

ADÛNAIC

Irkat-lukhud ma
   
No shaft of light

Katabrikihu
   
Can breach it.

Ulfat-atam ma
   
No breath of air

Tanakhi uduhu
   
Comes from it.

Bin-nât aznân tarsisi
   
Only an endless dark rises

Bazar udu agânî-furkhîn
   
Deep from the beginnings of the world.

Gurd!
   
Have fear!

Ma nîd sakhu!
   
Do not look down!

Ma satf unkhai!
   
Nor step too close!

Atkât zatagrafizu
   
The silence will take you

Zatablugi sulluzu
   
It will swallow you whole



THE FIGHT


first heard: II:1.1 - Glamdring

(3:33)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

QUENYA

Cuiva Olórin
   
Awake Olórin

Nárendur.
   
Servant of fire.

Tira nottolya
   
Face your foe

Tulta tuolya.
   
Summon forth your strength.

An mauya mahtie
   
For you must fight

Ter oiomornie
   
Through endless dark

Ter ondilcilyar
   
Through chasms of stone

Mettanna.
   
To the end.

Nurunna!
   
To the death!



THE ROAD TO MORDOR


first heard: II:1.3 - Lost In Emyn Muil

(1:30)

text by J.R.R. TOLKIEN and FRAN WALSH, translation by DAVID SALO

SINDARIN

No ring cam a hûn ah asg
   
Cold be hand and heart and bone

A no ring randir chaer o mbar.
   
And cold be travelers far from home.

Ú-genir i lû i caeda na nîf
   
They do not see what lies ahead

Ta i pellen Anor a firnen Ithil.
   
When Sun has failed and Moon is dead.

Vi gwae' vorn elin firithar
   
In the black wind the stars shall die

Bo cae lanc hen sí caedathar
   
On this bare earth here let them lie

Tenn i Vorchir gam în ortha
   
Till the dark lord lifts his hand

Or aerath firnin a dôr tharn.
   
Over dead seas and withered land.


THE MISSING


first heard: II:1.5 - Uglúk's Warriors

(1:26)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

OLD ENGLISH

Héo næfre wacode dægréd
   
She never watched the morning rising

Tó bisig mid dægeweorcum
   
Too busy with the day's first chores.

Ac oft héo wacode sunnanwanung
   
But oft she would watch the sun's fading

Thonne nihtciele créap geond móras
   
As the cold of night crept across the moors.

And on thære hwíle
   
And in that moment

Héo dr&ealig;g thá losinga
   
She felt the loss

Ealra thinga the héo forléas.
   
Of everything that had been missed.

Héo swá oft dréag hire sáwle sincende
   
So used to feeling the spirit sink

Héo ne cúthe hire heortan lust.
   
She had not felt her own heart's wish.


NAMÁRIË (excerpt)


first heard: II:1.7 - The Banishment of Éomer

(3:06)

text by J.R.R. TOLKIEN

QUENYA

Ai! Laurië lantar lassi súrinen
   
Ah! Like gold fall the leaves in the wind,

Yéni únótimë ve rámar aldaron!
   
Long years numberless as the wings of trees!

Yéni ve lintë yuldar avánier
   
The long years have passed like swift draughts

Mi oromardi lissë-mirubóreva
   
Of the sweet mead in lofty halls

Andúnë pella, Vardo tellumar
   
Beyond the West, beneath the blue vaults of Varda

Nu luini yassen tintilar i eleni
   
Wherein the stars tremble

Ómaryo airetári-lírinen.
   
In the voice of her song, holy and queenly.


Sí man i yulma nin enquantuva?
   
Who now shall refill the cup for me?
An sí Tintallë, Varda, Oiolossëo
   
For nor the Kindler, Varda, Queen of the Stars

Ve fanyar máryar Elentári ortanë
   
From Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds

Ar ilyë tier undulávë lumbulë.
   
And all paths are drowned deep in shadow.

Ar sindanóriello caita morninë
   
And out of a grey country darkness lies

I falmalinnar imbë met
   
On the foaming waves between us

Ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.
   
And mist covers the jewels of Calacirya for ever.

Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
   
Now lost, lost to those of the East is Valimar!

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
   
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!

Nai elyë hiruva! Namárië!
   
Maybe even thou shalt find it! Farewell!



THE DEAD MARSHES


first heard: II:1.11 - The Dead Marshes

(3:12)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

SINDARIN

I ngyrth sí ú-lostar
   
The Dead do not sleep here.

Ú-chiriar îdh
   
They have found no rest.
Hiriar harch ring a nîd
   
Only a cold dank grave

Tano i óner
   
To mark what they gave

Io na ndagor veleg
   
To a great battle - long ago;

Na dûr ben-galu, na naeth arvethed
   
To a fruitless victory - to endless woe.

Mín galad a chuil ban.
   
One light for each life.

Mín sarch a ngurth ban.
   
One grave for every death.



THE REVELATION OF THE RINGWRAITHS


first heard: II:1.12 - "Wraiths On Wings"

(0:48)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

ADÛNAIC

Nêbâbîtham Magânanê.
   
We renounce out Maker.

Nêtabdam dâur-ad.
   
We cleave to the darkness.

Nêpâm nêd abârat-aglar.
   
We take unto ourselves the power and glory.

Îdô Nidir nênâkham
   
Behold! We are the Nine,

Bârî'n Katharâd.
   
The Lords of Undending Life.



THE CALL


first heard: II:1.13 - Gandalf the White

(2:12)

text by J.R.R. TOLKIEN, translation by DAVID SALO

OLD ENGLISH

Hwær cwóm helm? Hwær cwóm byrne?
   
Where is the helm and the hauberk,

Hwær cwóm feax flówende?
   
And the bright hair flowing?

Hwær cwóm hand on hearpestrenge?
   
Where is the hand on the harpstring,

Hwæ cwóm scí fyyr scínende?
   
And the red fire glowing?

Hwær cwóm lencten and hærfest?
   
Where is the spring and the harvest,

Hwær cwóm héah corn weaxende?
   
And the tall corn growing?

Hwá gegaderath wuduréc of wealdholte gyrnende?
   
Who shall gather the smoke of the dead wood burning?

Oththe gesiehth of gársecge thá géar gewendende?
   
Or behold the flowing years from the Sea returning?



THE MEARAS


first heard: II:1.13 - Gandalf the White

(5:16)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

OLD ENGLISH

Híe hine sáwon feorran
   
In the distance they saw him,

And hwíte sunnan in mane
   
White sun caught in his mane.

Híe lange hine clipodon
   
Long they called him -

Ac hé ne wolde cuman
   
But he would not come.

For thon hé wæs Sceadufæx
   
For he was Shadowfax -

Hláford ealra Méara
   
Lord of all Horses.

And hé ne andswarode bútan ánne.
   
And he answered to only one.


THE KING


first heard: II:2.2 - The Court of Meduseld

(2:22)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

OLD ENGLISH

Lim-strang wæs geboren
   
Strong-limbed was he born

Bearn léod-cyninga
   
The son of kings

Magorinc Mearces.
   
The warrior of Rohan.

Bunden in byrde
   
Bound by birth

Tó lædenne
   
To lead.

Bunden in lufe
   
Bound by love

Tó thegnunge
   
To serve.
Lang beadugear cyythath
   
Long years begin to show,

Líc onginneth búgan
   
The body begins to bend.

Swift déadlíc géar
   
Swift mortal years

Stieppath geond willan
   
Outpace the will.

Ac éagan gíet lóciath
   
But eyes still watch

Beorhtre gesihthe;
   
Clear sighted;

Heorte gíet béateth.
   
The heart still beats.



THE FUNERAL OF THÉODRED (LAMENT FOR THÉODRED)


first heard: II:2.3 - Théoden King

(4:00)
(5:19)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

OLD ENGLISH

Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa
   
Now Théodred lies in darkness,

Hæletha holdost. Ne sceal hearpan sweg
   
Most loyal of fighters. The sound of the harp shall not

Wigend weccean; ne winfæt gylden
   
Wake the warrior; nor whall the man

Guma sceal healdan, ne god hafoc
   
Hold a golden wine-cup, nor good hawk

Geond sæl swingan, ne se swifta mearh
   
Swing through the hall, nor the swift horse

Burhstede beatan. Bealocwealm hafath
   
Stamp in the courtyard. An evil death has

Fréone frecan forth onsended.
   
Sent forth the noble warrior.

Giedd sculon singan gléomenn sorgiende
   
A song shall sing sorrowing minstrels

On Meduselde thæt he manna wære
   
In Meduseld, that he was of men

His dryhtne dierest and maga deorost.
   
Dearest to his lord and bravest of kinsmen.



EVENSTAR


first heard: II:2.7 - One of the Dúnedain

(2:35)

text by FRAN WALSH & PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

SINDARIN

U i vethed...
   
This is not the end...

Na i onnad.
   
It is the beginning.

Si boe u-dhannathach.
   
You cannot falter now.

Ae u-esteliach nad –
   
If you trust nothing else –


Estelio han –
   
Trust this –

Estelio veleth.
   
Trust love.




THE GRACE OF THE VALAR (THE BREATH OF LIFE)


first heard: II:2.11 - Arwen's Fate

(0:10)

text by FRAN WALSH, translation by DAVID SALO

SINDARIN

Immen dúath caeda
   
Shadows lie between us

Sui tollech, tami gwannathach omen
   
As you came, so you shall leave from us.

Lû ah alagos gwinnatha bain
   
Time and storm shall scatter all things.

Boe naer gwannathach, annant uich ben-estel
   
Sorrowing you must go, and yet you are not without hope

An uich gwennen na ringyrn e-mbar han
   
For you are not bound to the circles of this world.

Uich gwennen na'wanath a na dhín.
   
You are not bound to loss and to silence.



HYMN TO ELBERETH


first heard: II:2.12 - The Story Foretold

(0:31)

text by J.R.R. TOLKIEN, translation by DAVID SALO

SINDARIN

A Elbereth Gilthoniel
   
O Elbereth Star-kindler

Silivren penna m´riel
   
There slants down like shining jewels

O menel aglar elenath!
   
From heaven the glory of the stars!

Na-chaeared palan-díriel
   
After gazing afar into the distance

O galadhremmin ennorath.
   
From tree-tangled Middle-earth.

Fanuilos le linnathon
   
Snow-white, I sing to you

Nef aear, sí nef aearon!
   
Beyond the sea, here beyond the great sea!



FOOTSTEPS OF DOOM


first heard: II:2.12 - The Story Foretold

(-:--)

text from J.R.R. TOLKIEN, adapted by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

SINDARIN

Man sí minna?
   
Who enters here?

Man ammen toltha i dann hen Amarth?
   
Who brings to us this token of Doom?

I annan darthant dam morn
   
That which has stood so long against the darkness

Si dannatha.
   
Will now fall.



THE DEATH OF BOROMIR, PART ONE


first heard: II:2.13 - Sons of the Steward

(-:--)

text by J.R.R. TOLKIEN, translation by DAVID SALO

SINDARIN

Ú-velin i vegil an eigas
   
I do not love the bright sword for its sharpness

Egor i bilin a linnas
   
Nor the arrow for its swiftness

Egor i vaethor an aglar.
   
Nor the warrior for his glory.

Melin i mar i beriar.
   
I love the homeland which they defend.



THE SEDUCTION OF THE RING


first heard: II:2.15 - Faramir's Good Council

(-:--)

text from J.R.R. TOLKIEN, translation by DAVID SALO

QUENYA

I tuo i macil...
   
The strength, the weapon...

Astaldaron mauri.
   
The needs of the valiant.

Nai corma macilya.
   
Be the ring your weapon.

A lelyat túrenna!
   
Go to victory!



ENTMOOT


first heard: II:3.2 - War Is Upon Us

(-:--)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

SINDARIN

Naur vi eryn, lanc i dalaf
   
The woods are burning, the ground lies bare.

Mathach vi geven?
   
Do you feel it in the earth?

Nostach vi wilith?
   
Can you smell it in the air?

Mâb le i nagor
   
The war is upon you,

Bâd gurth vi ngalad firiel.
   
Death moves in the fading light.

Dorthach vi mar han?
   
Are you part of this world?

Dagrathach go hain?
   
Will you join their fight?



THE ENTS


first heard: II:3.10 - The Last March of the Ents

(0:48)

text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO

SINDARIN

Rithannen i geven
   
Earth shakes,

Thangen i harn
   
Stone breaks,

Na fennas i daur
   
The forest is at your door.

Ôl dûr ristannen
   
The dark sleep is broken,

Eryn echuiannen
   
The woods have awoken,

I ngelaidh dagrar
   
The trees have gone to war.

Ristar thynd, cúa tawar
   
Roots rend, wood bends,

Dambedir enyd i ganed
   
The Ents have answered the call.

Si linna i waew trin ylf
   
Through branches now the wind sings.

Isto i dur i chuiyl
   
Feel the power of living things.

I ngelaidh dagrar.
   
The trees have gone to war.




GOLLUM'S SONG


first heard: II:3.14 - "Long Ways To Go Yet"

(1:14)

lyrics by FRAN WALSH

Where once was light
Now darkness falls.
Where once was love
Love is no more.

Don't say goodbye.
Don't say I didn't try...

These tears we cry
Are falling rain.
For all the lies you told us
The hurt, the blame!

And we will weep
To be so alone.
We are lost!
We can never go home.


So in the end
I will be what I will be.
No loyal friend
Was ever there for me.

Now we say goodbye.
We say you didn't try...

These tears you cry
Have come too late.
Take back the lies
The hurt, the blame!

And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home.




To HOME

     

To TOP